" Je suis venu pour que les hommes aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance " Jean 10, 10



Menu
Infos complémentaires, Licence d'utilisation, copier, cliquer pour lire la suite...

Psaumes - Livre Troisième (73-89)


Psaume 73 (Vulg. LXXII)

1 Psaume d'Asaph.

Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur !
2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir,
mon pied a presque glissé.
3 Car je m'indignais contre les impies,
en voyant le bonheur des méchants.

4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ;
leur corps est plein de vigueur.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels,
ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.

6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou,
et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
les pensées de leur cœur se font jour.

8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence,
ils profèrent des discours hautains.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même,
et leur langue s'exerce sur la terre.

10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,
il avale l'eau à grands traits.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ?
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? "
12 Tels sont les méchants :
toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur,
que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
14 tout le jour je suis frappé,
chaque matin mon châtiment est là. "

15 Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ",
j'aurai trahi la race de tes enfants.
16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses,
la difficulté a été grande à mes yeux,
17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu,
et pris garde à leur sort final.

18 Oui, tu les places sur des voies glissantes ;
tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits !
Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
20 Comme on fait d'un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
et que je me sentais profondément ému,
22 j'étais stupide et sans intelligence,
j'étais comme une brute devant toi.

23 Mais je serai à jamais avec toi :
tu m'as saisi la main droite,
24 par ton conseil tu me conduiras,
et tu me recevras ensuite dans la gloire.

25 Quel autre que toi ai-je au ciel ?
Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Ma chair et mon cœur se consument :
le rocher de mon cœur et mon partage, c'est Dieu à jamais.

27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ;
tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ;
dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance,
afin de raconter toutes tes œuvres.


Psaume 74 (Vulg. LXXIII)

1 Cantique d'Asaph.

Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?
Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens,
que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !

Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence,
3 porte tes pas vers ces ruines irréparables ;
l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ;
ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
5 On les a vus, pareils au bûcheron,
qui lève la cognée dans une épaisse forêt.

6 Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ;
ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire ;
ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.

8 Ils disaient dans leur cœur : " Détruisons-les tous ensemble ! "
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes ;
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusques à quand...

10 Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il,
l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?
Tire-la de ton sein et détruis-les !

12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens,
lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
13 C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance,
toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.

14 C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan,
et l'as donné en pâture au peuple du désert.
15 C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent,
toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.

16 A toi est le jour, à toi est la nuit ;
c'est toi qui as créé la lune et le soleil.
17 C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ;
l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis.

18 Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh,
un peuple insensé blasphème ton nom !
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.

20 Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays
sont pleins de repaires de violence.
21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus,
que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !

22 Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ;
souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,
l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.


Psaume 75 (Vulg. LXXIV)

1 Au maître de chant. " Ne détruis pas ! " Psaume d'Asaph. Cantique.

2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ;
ton nom est proche :
on raconte tes merveilles.
3 " Quand le temps sera venu,
je jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ;
moi, j'affermis ses colonnes. " — Séla.

5 Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas !
et aux méchants : Ne levez pas la tête !
6 Ne levez pas si haut la tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance !
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ;
ni du désert des montagnes !...
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement :
il abaisse l'un et il élève l'autre.

9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe,
où bouillonne un vin plein d'aromates.
Et il en verse : oui, ils en suceront la lie,
ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je publierai à jamais,
je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ;
et les cornes du juste seront élevées.


Psaume 76 (Vulg. LXXV)

1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.

2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
en Israël son nom est grand.
3 Il a son tabernacle à Salem,
et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc,
le bouclier, l'épée et la guerre. — Séla.

5 Tu resplendis dans ta majesté,
sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ;
ils se sont endormis de leur sommeil,
ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
7 A ta menace, Dieu de Jacob,
char et coursier sont restés immobiles.

8 Tu es redoutable, toi !
Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ;
la terre a tremblé et s'est tue,
10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les malheureux du pays. — Séla.

11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire
et les restes de la colère...
12 Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ;
que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13 Il abat l'orgueil des puissants,
il est redoutable aux rois de la terre.


Psaume 77 (Vulg. LXXVI)

1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.

2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ;
ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ;
mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ;
mon âme refuse toute consolation.
4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ;
je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.

5 Tu tiens mes paupières ouvertes ;
et, dans mon agitation, je ne puis parler.
6 Alors je pense aux jours anciens,
aux années d'autrefois.
7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit,
je réfléchis au dedans de mon cœur,
et mon esprit se demande :

8 " Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours,
ne sera-t-il plus favorable ?
9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais,
en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
10 Dieu a-t-il oublié sa clémence,
a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? " — Séla.

11 Je dis : " Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la droite du Très-Haut a changé ! "
12 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh,
car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
13 Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres,
et méditer sur tes hauts faits.

14 O Dieu, tes voies sont saintes :
quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ;
tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.

17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu,
les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ;
les abîmes se sont émus.
18 Les nuées déversèrent leurs eaux,
les nues firent entendre leur voix,
et tes flèches volèrent de toutes parts.

19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ;
les éclairs illuminèrent le monde ;
la terre frémit et trembla.
20 La mer fut ton chemin,
les grandes eaux ton sentier,
et l'on ne put reconnaître tes traces.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
par la main de Moïse et d'Aaron.


Psaume 78 (Vulg. LXXVII)

1 Cantique d'Asaph.

Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement ;
prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences,
je publierai les mystères des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris,
ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ;
nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh,
et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

5 Il a mis une règle en Jacob,
il a établi une loi en Israël,
qu'il a enjoint à nos pères
d'apprendre à leurs enfants,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes,
des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient,
pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance,
ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu,
et ils observeraient ses préceptes ;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères,
une race indocile et rebelle,
une race au cœur volage,
dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.

9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc,
ont tourné le dos au jour du combat ;
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres,
et les merveilles qu'il leur avait montrées.

12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ;
Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Il les conduisit le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit les rochers dans le désert,
et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux,
et couler l'eau par torrents.

17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui,
de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent :
" Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
et des torrents se sont répandus ;
pourra-t-il aussi nous donner du pain
ou bien procurer de la viande à son peuple ? "

21 Yahweh entendit et il fut irrité,
un feu s'alluma contre Jacob,
et la colère s'éleva contre Israël,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu
et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut,
et il ouvrit les portes du ciel ;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir,
et leur donna le froment du ciel.
25 Chacun mangea le pain des forts,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient,
il amena par sa puissance le vent du midi ;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ;
Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise,
et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
il frappa de mort les mieux repus,
il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore,
et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle,
et leurs années par une fin soudaine.

34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher,
et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles,
et leur langue lui mentait ;
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui,
ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

38 Mais lui est miséricordieux :
il pardonne le péché et ne détruit pas ;
souvent il retint sa colère,
et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair,
un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert,
ils l'irritèrent dans la solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
et de provoquer le Saint d'Israël.

42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance,
du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 où il montra ses prodiges en Egypte,
ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Il changea leurs fleuves en sang,
et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle,
le produit de leur travail à ses essaims.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par les grêlons.

48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux,
la fureur, la rage et la détresse,
toute une armée d'anges de malheur.
50 Il donna libre carrière à sa colère,
il ne sauva pas leur âme de la mort,
il livra leur vie à la destruction.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
les prémices de la force sous les tentes de Cham.

52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre,
et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte,
jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa les nations devant eux,
leur assigna par le sort leur part d'héritage,
et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut,
et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères,
ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

59 Dieu entendit et s'indigna,
il prit Israël en grande aversion.
60 Il dédaigna la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il livra sa force à la captivité,
et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple au glaive,
et il s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée,
et ses veuves ne se lamentèrent point.

65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi,
pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Il frappa ses ennemis par derrière,
il leur infligea une honte éternelle.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph,
et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Il choisit la tribu de Juda,
la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel,
comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

70 Il choisit David, son serviteur,
et le tira des bergeries ;
71 Il le prit derrière les brebis mères,
pour paître Jacob, son peuple,
et Israël, son héritage.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur,
et il les conduisit d'une main habile.


Psaume 79 (vulg. LXXVIII)

1 Psaume d'Asaph.

O Dieu, les nations ont envahi ton héritage,
elles ont profané ton saint temple,
elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.
3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau,
tout autour de Jérusalem,
et personne pour leur donner la sépulture !
4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins,
de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.

5 Jusques à quand, Yahweh, seras-tu irrité pour toujours,
et ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ?
6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom.
7 Car ils ont dévoré Jacob,
et ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ;
que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous,
car notre misère est au comble.

9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom,
délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.
10 Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu ? "
Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux,
la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est répandu !
11 Que les gémissements des captifs montent jusqu'à toi ;
selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr !
12 Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins
les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur !

13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage,
nous te rendrons gloire à jamais ;
d'âge en âge, nous publierons tes louanges.


Psaume 80 (Vulg. LXXIX)

1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau ;
toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé,
réveille ta force,
et viens à notre secours.

4 O Dieu, rétablis-nous ;
fais briller ta face, et nous serons sauvés.

5 Yahweh, Dieu des armées,
jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
6 Tu les as nourris d'un pain de larmes,
tu les as abreuvés de larmes abondantes.
7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins,
et nos ennemis se raillent de nous.

8 Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

9 Tu as arraché de l'Egypte une vigne ;
tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
10 Tu as ménagé de la place devant elle,
elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
11 Son ombre couvrait les montagnes,
et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer,
et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
en sorte que tous les passants la dévastent ?
14 Le sanglier de la forêt la dévore,
et les bêtes des champs en font leur pâture.
15 Dieu des armées, reviens,
regarde du haut du ciel et vois,
considère cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté,
et le fils que tu t'es choisi !...

17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ;
devant ta face menaçante, tout périt.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ;
rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.


Psaume 81 (Vulg. LXXX)

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.

2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ;
poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin,
de la harpe harmonieuse et du luth !
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête.

5 Car c'est un précepte pour Israël,
une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph,
quand il marcha contre le pays d'Egypte.

J'entends une voix qui m'est inconnue :
7 " J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont quitté la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ;
je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.

9 " Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ;
Israël, puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger :
n'adore pas le dieu d'un autre peuple.

11 " C'est moi, Yahweh, ton Dieu,
qui t'ai fait monter du pays d'Egypte.
Ouvre la bouche, et je la remplirai.

12 " Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix,
Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son cœur,
et ils ont suivi leurs propres conseils.

14 " Ah ! si mon peuple m'écoutait,
si Israël marchait dans mes voies !...
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ;
je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.

16 " Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient,
et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de la fleur de froment,
et je le rassasierais du miel du rocher. "


Psaume 82 (Vulg. LXXXI)

1 Cantique d'Asaph.

Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ;
au milieu des dieux il rend son arrêt :

2 " Jusques à quand jugerez-vous injustement,
et prendrez-vous parti pour les méchants ? — Séla.

3 " Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et au pauvre,
4 sauvez le misérable et l'indigent,
délivrez-les de la main des méchants.

5 " Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
ils marchent dans les ténèbres ;
tous les fondements de la terre sont ébranlés.

6 " J'ai dit : Vous êtes des dieux,
vous êtes tous les fils du Très-Haut.
7 Cependant, vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme le premier venu des princes. "

8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent.


Psaume 83 (Vulg. LXXXII)

1 Cantique. Psaume d'Asaph.

2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ;
ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment,
ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide,
ils conspirent contre ceux que tu protèges :
5 " Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations,
et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! "

6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
contre toi ils forment une alliance,
7 les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec,
les Philistins avec les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux
et prête son bras aux enfants de Lot. — Séla.

10 Traite-les comme Madian,
comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
11 Ils ont été anéantis à Endor,
ils ont servi d'engrais à la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb,
et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13 Car ils disent : " Emparons-nous
des demeures de Dieu ! "

14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon,
au chaume qu'emporte le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta tempête,
épouvante-les dans ton ouragan.

17 Couvre leurs faces d'ignominie,
afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante,
dans la honte et dans la ruine !
19 Qu'ils sachent que toi, — ton nom est Yahweh, —
tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !


Psaume 84 (Vulg. LXXXIII)

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.

2 Que tes demeures sont aimables,
Yahweh des armées !
3 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ;
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure,
et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits :
Tes autels, Yahweh des armées,
mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux qui habitent ta maison !
Ils peuvent te louer encore. — Séla.

6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ;
ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes
ils la changent en un lieu plein de sources,
et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroît la vigueur,
et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9 " Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ;
prête l'oreille, Dieu de Jacob. " — Séla.

10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
et regarde la face de ton Oint !
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ;
je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ;
Yahweh donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées,
heureux celui qui se confie en toi !


Psaume 85 (Vulg. LXXXIV)

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh,
tu as ramené les captifs de Jacob ;
3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés ; — Séla.
4 tu as retiré toute ton indignation,
tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ;
mets fin à ton sentiment contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité contre nous,
prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté,
et accorde-nous ton salut.

9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh :
— Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ;
pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. —
10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent,
et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

11 La bonté et la vérité vont se rencontrer,
la justice et la paix s'embrasseront.
12 La vérité germera de la terre,
et la justice regardera du haut du ciel.

13 Yahweh lui-même accordera tout bien,
et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera devant lui,
et tracera le chemin à ses pas.


Psaume 86 (Vulg. LXXXV)

1 Prière de David.

Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi,
car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux ;
sauve ton serviteur, ô mon Dieu ;
il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi, Seigneur,
car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
car vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, et clément,
et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière,
sois attentif à la voix de mes supplications.

7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'égale parmi les dieux,
Seigneur, rien ne ressemble à tes œuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront
se prosterner devant toi, Seigneur,
et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ;
toi seul, tu es Dieu.

11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ;
je veux marcher dans ta fidélité ;
attache mon cœur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ;
et je glorifierai ton nom à jamais.
13 Car ta bonté est grande envers moi,
tu as tiré mon âme du fond du schéol.

14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi,
une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie,
sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ;
donne ta force à ton serviteur,
et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers moi :
que mes ennemis le voient et soient confondus !
Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.


Psaume 87 (Vulg. LXXXVI)

1 Psaume des fils de Coré. Cantique.

Il l'a fondée sur les saintes montagnes !
2 Yahweh aime les portes de Sion,
plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
cité de Dieu ! — Séla.

4 " Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie :
c'est là qu'ils sont nés. "
5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ;
c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
6 Yahweh inscrira au rôle des peuples :
" Celui-ci est né là. " — Séla.

7 Et chanteurs et musiciens disent :
" Toutes mes sources sont en toi. "


Psaume 88 (Vulg. LXXXVII)

1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite.

2 Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie la nuit devant toi,
3 que ma prière arrive en ta présence,
prête l'oreille à mes supplications !

4 Car mon âme est rassasiée de maux,
et ma vie touche au schéol.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à bout de forces.

6 je suis comme délaissé parmi les morts,
pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
dont tu n'as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à ta main.

7 Tu m'as jeté au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Sur moi s'appesantit ta fureur,
tu m'accables de tous tes flots. — Séla.

9 Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
10 mes yeux se consument dans la souffrance.

Je t'invoque tout le jour, Yahweh,
j'étends les mains vers toi.
11 Feras-tu un miracle pour les morts ;
ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.

12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans l'abîme ?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres
et ta justice dans la terre de l'oubli ?

14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme,
me caches-tu ta face ?

16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ;
sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi,
tes épouvantes m'accablent.

18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ;
elles m'assiègent toutes ensemble.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ;
mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.


Psaume 89 (Vulg. LXXXVIII)

1 Cantique d'Ethan l'Ezrahite.

2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ;
à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel,
dans les cieux tu as établi ta fidélité.
4 " J'ai contracté alliance avec mon élu ;
j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
5 je veux affermir ta race pour toujours,
établir ton trône pour toutes les générations. " — Séla.

6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ?
Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ?
Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.

10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ;
quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre,
qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ;
le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
13 Tu as créé le nord et le midi ;
le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance,
ta main est forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône,
la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations,
qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
17 Il se réjouit sans cesse en ton nom,
et il s'élève par ta justice.
18 Car tu es sa gloire et sa puissance,
et ta faveur élève notre force.
19 Car de Yahweh vient notre bouclier,
et du Saint d'Israël notre roi.

20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant :
" J'ai prêté assistance à un héros,
j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main sera constamment avec lui,
et mon bras le fortifiera.

23 " L'ennemi ne le surprendra pas,
et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
et par mon nom grandira sa puissance.
26 J'étendrai sa main sur la mer
et sa droite sur les fleuves.

27 " Il m'invoquera : Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut.
28 Et moi je ferai de lui le premier-né,
le plus élevé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma bonté à jamais,
et mon alliance lui sera fidèle.
30 J'établirai sa postérité pour jamais,
et son trône aura les jours des cieux.

31 " Si ses fils abandonnent ma loi,
et ne marchent pas selon mes ordonnances ;
32 s'ils violent mes préceptes,
et n'observent pas mes commandements ;
33 je punirai de la verge leurs transgressions,
et par des coups leurs iniquités ;
34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté,
et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

35 " Je ne violerai pas mon alliance,
et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ;
non, je ne mentirai pas à David.
37 Sa postérité subsistera éternellement,
son trône sera devant moi comme le soleil ;
38 comme la lune, il est établi pour toujours,
et le témoin qui est au ciel est fidèle. " — Séla.

39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné,
et tu t'es irrité contre ton Oint !
40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur,
tu as jeté à terre son diadème profané.
41 Tu as renversé toutes ses murailles,
tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent ;
il est devenu l'opprobre de ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs,
tu as réjoui tous ses ennemis.
44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive,
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur,
et tu as jeté par terre son trône.
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.

47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours,
et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie,
et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort,
qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? — Séla.
50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
que tu juras à David dans ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux ;
52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh,
de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

53 Béni soit à jamais Yahweh !
Amen ! Amen !



www.mission-web.com

HTML5 Powered Valid CSS!